20030225

今天收到許敏如學姊的來信,說伊藤伯伯已經將我的許可寄去東京本部了。這一天值得紀念,或許應該記做我篤定開始在日本生活的紀念日。


總覺得應該為我奮鬥的過程留下一些記錄。些許臭屁的意味當然兼有,不過主要還是想重新確認這條定理:人生的轉折變化,其實如此之快。我在2000年4月退伍,5月的時候開始了在東橋日本語學校通學日語的日子。本來抱著姑且一試的心態寄履歷表去經濟日報的網站籌備處;沒想到就這麼入選,反而在6月踏進了學以致用的新聞生活。這樣的話,也只能留到現在才好啟齒:當初其實想將主力放在日文學習;網頁編輯的工作,不過是信手可得的餬口之舉。


隨著聯合理財網的草創、開站到進入日常產製的流程中,我體會到作為網頁編輯的侷限。多謝總編輯的賞識,讓我得以用最小的成本在2001年10月轉換跑道,進入記者的生涯。至於日文的進展,也在經過近1年半的學習後,不知天高地厚地在2001年12月挑戰2級日本語能力測驗。在編輯與日語學習兼顧的這段期間,我過著每週六清晨六點下班後,小睡3小時再爬起來趕赴日文課的生活;箇中滋味也只好說予自己聽。


2002年2月,我所拿到的那張2級日本語能力證書,正是促使我挑戰交流協會獎學金的最大關鍵。幾經掙扎,我決定用辭職作為我義無反顧的賭注。4月辭職之後,我再度回到日文學習為主的日子,靠著IBM的QA與女巫店的自由工作勉強度日。7月參加初試,9月進入複試,10月獲知結果。故事就這樣了。至於從獲知結果到名古屋大學的這條路,大概必須寫成另一則物語。


2000年5月從あいうえお的第一堂課開始,我當然不會篤定3年後的現在,我正準備踏上留日之路。現在的我回想起過去這3年走來的路,最難以釋懷的驚覺則是一路上似乎漫不經心地賞花採草、徬徨逗留,最後居然拼出一張有跡可循的地圖。或許這正是「命運」的況味;它彷若具有意志的生物,在我懵懂之際,已經朝我還看不清楚的方向奔騰而去。究竟是我駕馭著自己的生命,還是命運駕馭著我,有時已經莫名所以。


或者惶恐,或者雀躍,我卻希望生命一直在如此似懂非懂的狀態下繼續前進;而我能越來越懂得在面對命運之際,如何同時保持柔軟的姿勢與堅定的意志,還不忘記一路賞花採草的心情。

20030218

What's the difference between blogging and writing?


i remembered when i was in my adolescent age, there was fever eagerness in my mind that i must write down everything i felt, no matter how subtle it was. i always brought my diary with me, on my way to the school or at my own small room. In the 80s, being a traditional taiwanese student as one can be, buried under those heavy textbooks and tests day after day, it was so easy to be extremely sentimental and frightened that if i weren't able to leave something down, i might commit suicide tomorrow as an objection to the living world but no one would ever know my existence. Writing, with the ball-point pen drawing blue-ink chinese characters on those blank pages, is a power. It made me feeling in control, as well as feeling relief.


Now in the computer age, i almost forget the feeling of writing on the paper. keyboard replaces my pen. Yes, i still write documents and reports day after day, right in front of my PC; i still show my feelings, key them in at the IM or email, sometimes plus a :-( However, i wonder would i ever be thrilled again, just because of reading out my own words, finding that what i feel and what i think now is never happened to me before, and probably neither in the future.


i think that's the reason which brings me to blogging, the thrill and the desire of writing.


私にとって日本語はミステリー言語である。例えば、中国語と英語は全く違い言語だが、言い方の「態度」は実は似てる。一方、同じ漢字文化の言語といっても、その「態度」はあくまでも別々のものである。


ミステリーには面白さがある。日本語の勉強の道には、私はまた子供のようなワクワクし、何でも飽きられないところである。この気持ちを忘れないようにすれば、ずっとこの道を歩いて行こうと思う。


中文是我的母語。以母語書寫,就是有種信手拈來的快感。不過像這樣彷彿喃喃自語的寫作,似乎也是很遙遠的事了。然而正是這般吹風飲水的自然,我想我是會寫中文寫到死的吧。