20060122

若即若離


你們知道,我真不應該在這個論文即將截稿的水深火熱關頭,還在這邊好整以暇地寫作;只是你們的文章不約而同地點出一個有趣的主題,使我忍不住動手,來搞個隔海呼應的效果。
這是我對於部落格的精神想下的個人註解:「若即若離」。正如你所說的,部落格作為一種溝通工具的話,其實並不比BBS或者mailing list來得優秀或者特別。原本部落格的定義,不過是指按照時間新舊的序列,追溯排列文章的方式。另一個中文譯名「網誌」,或許更能彰顯blog原來的意涵。
讓部落格開始變得跟其他網路服務不一樣的分歧點,我覺得應該是在眾多部落格出版系統陸續登場的時候。包括現在你們看到的blogger, movable type, word press等出版系統,他們共同揭櫫的概念是:讓使用者專注於寫作的內容,而不是如何編排HTML網頁。當時個人網站雖然已如雨後春筍般輩出,但是如果不具備一定程度的HTML知識的話,其實是很難輕鬆架站的(即使是有很多html編排軟體可供使用)。部落格出版系統的特徵是,他們大部分都運用CSS和XHTML的規格,將文章內容與文章版面乾淨地分割,讓使用者可以不必管頁面的外觀,只專心寫作;外觀就交給專家去設計,使用者只需要一個按鈕套用即可。
然而真正讓部落格具備無遠弗屆溝通能力的技術,應該是RSS的導入。有了RSS,當使用者貼出最新的文章時,其他使用者便能透過RSS收到更新的通知,高興地話可以馬上連過去查閱,造就一種幾近零時差的溝通。你們也許馬上會有這樣的聯想:這其實就像是某些中文網站推出的email電子報,只是這一切也都交給出版系統去負責,使用者不必傷腦筋。
結合了RSS之後,部落格和其他網路服務比起來,開始有不同的使用感:在社群BBS上,必須針對一個主題去貼文章,同時使用者都會相當意識到自己是針對著一群可能完全不認識的人而寫作。也因此BBS的對話攻防可以變得異常激烈。在mailing list,我們通常也會意識到自己是對著一群人寫作,不過是一群在可以控制範圍的人,寫作的態度因此感覺會比較親近。
部落格則把寫作的讀者對象變得模糊:他們可能是知道你的朋友,也可能是不曉得怎樣逛到你的部落格上來的陌生人,更當然是你自己。所以部落格的內容可以是喃喃私語,也可以是樣板新聞稿;不論如何,透過RSS一瞬之間便彈指千里。讀者可以對文章貼上回應,不過部落格的出版系統通常都讓使用者擁有刪除回應的充分控制權,使用者也可以有權保持緘默;讓這些回應不像是BBS上拳打腳踢的你來我往,而比較像是貼在文章旁邊一朵兩朵可愛的小花。
於是透過部落格,我們享受一種若即若離的人際關係:即使我們之間有著千山萬水白晝黑夜,我們卻能近到幾乎聽見彼此心底的呢喃;而現在就在你隔壁房間的那個傢伙,你可能會花一輩子都摸不透他的心。

20060117

李安

皆さんはこの名前を見ると、誰かとご存じでしょうか。
あるいは「アン・リー」という名前を出すと、ピンと来る方はいらっしゃるかもしれません。「グリーン・ディスティニー」(本来は「臥虎藏龍」という漢語のタイトルですが)という映画は多分彼の作品の中に、一番日本でよく知られるタイトルです。チャン・ツィイー(章子怡)はこの映画の出演で一気に人気を得たのも、李安監督のおかげだと言っても過言ではないでしょうか。
もう一つよく知られないかもしれないことですが、彼は実に台湾出身なんです。1954年に台湾の「台南」という町に生まれて、1978年にアメリカに移民し、それから台湾・中国、アメリカの拠点に映画を撮り続けてきました。そんな李安監督ですが、今日のニュースによりますと、彼の最新作「ブロークバック・マウンテン」が、ゴールデングローブ賞で4つの賞を取り、彼自身も監督賞を取ったそうです。おめでとうございます。
彼が一番優れるところは、中国とアメリカという二つ違う文化の中に自由に往来し、繊細なタッチでそれぞれの文化の奥深い所まで物語を描くという点だと思います。「グリーン・ディスティニー」物語の背景に隠された「武俠」という中国のサブカルチャーは、日本の「忍者」のように中国人なら誰でも知ってることですが、それを現代風でアレンジし、しかもアメリカ人にも理解し感動できる映画の作りは、さすがだなぁと言えます。彼の作品リストから見ると、ジェーン・オースティンの原作「いつか晴れた日に」の映画だったり、アメコミをベースにした「ハルク」といい、まさに「東西横断、自在如来」(?!)と言っても良いでしょうかね。
で、今度受賞した作品「ブロークバック・マウンテン」ですが、これもまた面白い作品だそうです。1960年代のアメリカ西部に二人のカウボーイ同士の禁断の愛...実は同性愛をテーマにした映画は李安監督にとって初めてではないです。彼が初めて映画祭の大賞を取った作品「ウェディング・バンケット」は、アメリカ人と台北人のゲイカップルが結婚に迫られる笑いあり涙あり人間ドラマです。12年ぶりの同性愛テーマで、李安監督はどういう風に調理するのかは楽しみです。しばらく日本には上演しそうもないですが、いくつの日本語の感想ブログが書かれたので、ここに貼らせていただきます:

まぁ、このポストの目的は、単に「李安」と言う名前を日本人の方々に知らせたかったです。せめて分かり易い漢字の名前がありますので、今度「アン・リー」と言う名前が出ると、「李安」を頭の中に変換していただければ幸いです。

20060116

Saṃsāra of photos

I must confess that i am kind of late to catch up the buzz of Flickr. However, i'm getting addicted to it day by day. It's not only because i can upload my photos in a clean way, but because it mixs the photos in a simple but beautiful method to show us the world.
And recently, i even found out a slick beautiful software to leverage the potential of Flickr. it calls "stickr", works only on Mac OS X right now. After you install it, you can type in some keywords which can be a tag or a Flickr user's name, and it automatically downloads the photo stream of that word. Afterward, it shows the photos like a steady flow of river, which makes an astonishing viewing experience. I can't help but stop my typing work, just glance at it, and realize that it reminds me a simple but ususally omitted fact: the world is continually flowing just like it shows.
I want to figure out a suitable word to describe the feeling, and this is my personal metaphor: it is the saṃsāra of photos.

註:Saṃsāra在中文多被譯為「輪迴」,不過我在這裡想借用另一個譯詞:「流轉」。
注:Saṃsāraは日本語ではよく「輪廻」と訳されますが、ここでもう一つの言葉の意味として解釈してほしい:「流転」。

20060115

程式完成

總算總算我把我的程式完成了。離截稿日還有十六天,我還得完成程式的實驗評價加上五十頁的論文。呼呼。
有時候還真得想誇獎自己,為什麼可以做到這種地步。又不是寫程式的科班出身,老師也不是非要我交程式的作品,寫一般的調查研究一樣可以交差...只是自己當初跟老師說了要試試看之後,按照自己的個性,就不好意思扯下臉半途落跑。
這樣沒天沒地的寫下來之後,覺得自己真不是寫程式的料。記得在一個部落格出版系統軟體WordPress的網站上,看過這樣一句動人心弦的標語:「code is poetry」。我五官六腑同意這句話;只是當你要在隨隨便便就幾百行的程式裡,抓一隻可能只是少了某個字的臭蟲時,再美的詩句頓時都變成唐三藏的緊箍咒。
儘管如此,程式順利動作之時的快感,還是頗令人難以抗拒。只要以後不拿這當飯碗吃,就當是偶爾偷腥的娛樂也不錯...不過IT技術日新月異,一下不碰的話就跟被別人捧紅的大牌一樣頓時和你翻臉不認人。中間的拿捏還真是難搞呀。

20060101

伊右衛門的四季

いつも贔屓ばかりして申し訳ないが、やはり「伊右衛門」のCMを紹介したいと思う。
在過去的部落格裡介紹過サントリー的綠茶飲料「伊右衛門」一炮而紅的故事。今年他們的廣告形象並沒有太大的更動;不過サントリー搞了一個特別的企劃,將過去一年裡春夏秋三擋的廣告全部剪在一起,再接上新拍的冬季廣告,成為一支90秒的短片,然後安排在除夕夜的熱門時段裡限定上映。久石譲的音樂、宮沢りえ與本木雅弘飾演的茶匠夫妻、加上四季流轉的日本風景,叫我不贔屓也難。雖然已經不會在電視上播出(黃金時段90秒的廣告費用,不是大企業還真是負擔不起),到1月15日為止則可以在他們的網站上欣賞。お早めにどうぞ。
為了我不懂日文的朋友,我將台詞翻譯如下:

【春】
宮沢「伊右衛門先生」(本木所飾演茶匠的名字)
本木「喔,是櫻花麻薯嗎」
宮沢「因為您忙得無法去賞櫻...」

【夏】
宮沢「您看,挺不錯的吧?」 
本木「啊,真是不錯」
宮沢「有時候像這樣把工作的事情全部放在一邊…伊右衛門先生?」
本木「真是不錯的水啊」
宮沢「您真是的…」

【秋】
本木「已經全部都染紅了啊」
宮沢「伊右衛門先生,因為您都無法出門呀」
本木「真是個好秋」
宮沢「請慢用」
本木「這…也是個好秋」

【冬】
本木「在幹嗎呀?」
本木「趕快進來吧」
宮沢「再一會兒就好」
宮沢「啊,好暖和」
旁白「寛永2年創業。京都 福寿園のお茶 伊右衛門」
宮沢「感情真好」